![]() ![]() This can be due to differences in sentence structure, grammar or terminology.Įxample: The reverse of reduction, ‘politics’ in English would be rendered as ‘sciences politiques’ in French. The opposite of reduction, this is when words are added in order to preserve meaning. When using reduction, the translator chooses to remove any words forming the original text which are considered redundant in the target language.Įxample: The French ‘sciences politiques’ can be rendered in English as just ‘politics’. By making specific word choices elsewhere in the text, the translator can compensate for the loss of nuance. This technique compensates for being unable to translate a nuance or phrase in one specific place by expressing the information at another point in the document.Įxample: While the English language only has one way of saying ‘you’, French has both ‘tu’ (informal) and ‘vous’ (formal). This makes the text more familiar and easier to understand, especially with units of measurement.Įxample: Cyclisme (French) = football (UK) = baseball (US). Similar to modulation, this allows you to preserve the meaning of an expression, name or proverb by finding a target language equivalent.Įxample: The phrase ‘être sur son 31’ would be the French equivalent to the English phrase ‘to be dressed up to the nines’.Īlso known as cultural substitution, cultural elements of the source language are replaced with an equivalent cultural element of the target language. ![]() This translates the text in a way that conforms to the natural patterns of the target language.Įxample: A French speaker will talk about the ‘dernier étage’ of a building, while an English speaker will refer to the ‘top floor’. This involves a change of perspective, adjusting what has been written in order to express the same idea and preserve the meaning. Įxample: The French sentence, ‘Je l’ai vu avant la rentrée’ can be rendered in English as ‘I saw her before school started.’ This changes the noun ‘la rentrée’ into a verb. ![]() This translation technique is often necessary between languages with different grammatical structures. Transposition involves a shift from one grammatical category to another, while still preserving the meaning. These techniques change structural and conceptual elements in order to preserve the meaning and nuance of the text. Indirect or oblique translation techniques are used when the two languages and cultures are further apart. This technique can miss the nuances of the original text, and is only possible with languages and cultures that are extremely close.Įxample: The English ‘I want a glass of water’ would be translated literally as ‘Je veux un verre d’eau’ in French. The target text must be idiomatic and retain the same word order, meaning and style as the source text. When using literal translation, each word is translated directly. In other words, this is the literal translation of a borrowed word.Įxample: The English term ‘skyscraper’ is translated as ‘gratte-ciel’ in French. This is the literal translation of a phrase from one language into another, coining a new term in the target language. If the borrowed term has yet to enter common usage, it’s usually written in italics.Įxample: Café (French), hamburger (German), kimono (Japanese) and kimchi (Korean). This technique is often used when there is no target language equivalent, such as food or clothing, and can help to preserve the cultural context of the source text.Įnglish is filled with borrowed words that have become part of our everyday language. These translation techniques are used when the concepts and structure of the source language can be used in the target language.īorrowing is where words or expressions are taken directly from the source text and carried over into the target language. Here are ten common translation techniques that we can use to translate your document and achieve the best translation. By carefully choosing the right technique, the translator can convey each linguistic element in the most accurate way. While the translator will choose just one method for the whole text, there are a number of techniques that can be used for individual words and phrases. Marketing Translations & Advertising Translation ServicesĪt its core, translation is when you transfer the meaning of a written text from one language to another.Government and Public Sector Translations.Sports Betting / Responsible Gambling Translations.Clinical Research and Trials Translations.Manufacturing – Engineering translations.Machine Translation Post-Editing (MTPE). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |